要判断一个软件的本土化做的是否足够,首当其冲的就是翻译问题。微软进入中国这么多年,作为业内老大哥,操作系统的领头羊,被人津津乐道(饱受诟病)的可不止系统,还有那些“微软式中文”,这些年累积的Windows系统神翻译也着实不少。
「您可能是正版受害者」这句话常常被用来形容付钱后却得到比免费更糟糕的智商税场景,算是赛博版的「花钱找罪受」。
其实,原话是「您可能是盗版软件的受害者」,出自 Windows XP/7 系统在 2010 年推出的一个正版检查机制(WGA)的弹窗提示。
当系统检测到你在使用盗版时,会每隔 1 个小时弹出此提示窗
这些「微软式中文」力求在严肃的场合营造出温馨体贴的感受,却让人内心的疑惑和血压同步上升。当美式做派遇上华夏儒雅,有时会让人感到一丝粗鲁:
WP 升级预览版前的警告
当年少的冲动换来一身伤痕,转身微软正用怒其不争的语气张开温暖的双臂:
Windows.old被清除后的降级失败
最后它总是一遍遍用实际行动演示什么叫有志竟成:
Win10 强制更新前弹窗
Excel 搜索无结果
一张大手罩住你所有的越界行为:
Excel 插入文件失败
多年后我才幡然醒悟这是微软偷偷的劝谏:
虽然它把结束写成了结果。Windows系统神翻译自然也是有“文学修养”的,一句谦虚又自负的自我介绍是微软冲击茅盾文学奖的一大步:
知道了(知道了)
Win10 更新重启时的提醒
在初次体验汉语的优美后,开始对方言领域进行探索:
即便是一生要强的微软,在犯错后也会流露出不知所措的可爱模样:
真尴尬就升级一下你的垃圾服务器吧不承认自己的错,但反过来安慰用户又显得有点点知书达理:
企图勾起用户的挫折回忆来转移自己的错误。庆祝成果时也会放下高冷包袱,用离谱的错误翻译展现一些精致的淘气:
Win10 新特性中文宣传视频
近几年微软式中文已经改善不少,简单来说微软式中文大多来自 Bing 的机翻,虽然读不太通,但也不能算错误翻译。另外,偶尔也有微软员工输入的错别字。
加上微软后期没有专人进行检查,语序、时态、惯用词、排版都不符合汉语用户的使用习惯。
大多数时候微软式中文都无伤大雅,但偶尔系统故障时弹出的Windows系统神翻译,还是会让人感觉被戏耍,被嘲讽,血压飙升。
随着微软本土化工作的愈发完善,“野蛮生长”的过去,微软式中文也成了互联网的记忆。
本文编辑:@ 小淙
©本文著作权归电手所有,未经电手许可,不得转载使用。